注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

日新斋

汪凤炎的博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

汪凤炎,男,博士,教授,博导,心理学家。主攻文化心理学和教育心理学。现主持1个教育部人文社科重点研究基地2016年度重大项目。出版个人专著3部,合著5部,主编教材3部。在国内外权威与核心学术刊物上发表论文50余篇。专著获教育部中国高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学) 三等奖2次,江苏省哲学社会科学优秀成果奖一等奖2次,二等奖2 次,三等奖1次,霍英东教育基金会第十届高等院校青年教师奖(研究类)三等奖,第十四届中国图书奖等。2011年9月被评为江苏省第四期“333高层次人才培养工程”第二层次培养对象。

网易考拉推荐

一首英文詩的六种译法  

2017-10-05 11:29:45|  分类: 心田拾穗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

有人用 漢語的六種表達方式 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 。因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。不信的話 ,請看:

 

【英文原文】

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

▊普通 翻譯

 

你說你喜歡雨

但是下雨的時候,你却撑開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你却躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你却關上了窗户。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

▊詩經版

 

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔户離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

▊離騷版

 

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

▊五言詩版

 

戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。

風来掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾綣长。

郎君說愛我,不敢細思量。

 

▊七言絕句版

 

微茫烟雨傘輕移,

喜日偏来樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

忖君心事總猶疑。

 

▊七律版

 

江南三月雨微茫,

羅傘輕撑细细香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠乘陰凉。

忽闻風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

  评论这张
 
阅读(25)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017